词语大全:译的词语大全20个原文:
pò yì 动词
破译pòyì(1)识破(代码或密码电报的)要点英break down(2) 解决(难题)和解答,揭发或揭开秘密例破译敌方密码英crack网络解释:破译 (陈雨涵著时代文艺出版社2009年出版书籍)《破译》是陈雨涵著作时代文艺出版社于2009年出版的书籍。该书讲述了中日战争时谍战的残酷,在幕后与敌人斗智斗勇,歌颂了那些无名英雄。破译 (汉字词语)破
quán yì
1.解[.好工具]释疏通。引证解释:⒈ 解释疏通。引《宋书刘景素传》:“虞玩、殷焕实为译,诚心殷勤,备留圣听。”网络解释:诠译quán yì ㄑㄨㄢ ㄧ诠译解释疏通。《宋书刘景素传》:“ 虞玩 、 殷焕 实为诠译,诚心殷勤,备留圣听。”
bò yì
1.犹翻译。引证解释:犹翻译。《圣武记》卷五附录引清小彻辰萨囊台吉《钦定蒙古源流考》:“将经《百拜悔经》、《三宝云经》译成文。” 清吴汝纶《答严幼陵》:“盖自中土译西书以来,无此。”网络解释:译译,读音为bò yì,是一个汉语词汇,释义为翻译。
chóng yì 动词
重译chóng yì1. 辗转翻译。例山川长远,习俗不同,言语同异,重译乃通。《三国志薛综传》英retranslate;2. 重新hAo86.翻译。引证解释:⒈ 辗转翻译。引《尚书大传》卷四:“成王之时, 越裳重译而来朝,曰道路悠远,山川阻深,恐使之不通,故重三译而朝也。”《汉书平帝纪》:“元始元年春正月, 越裳氏重译献白雉一,黑雉二,使三
yīn yì 动词
音译yīnyì(1) 按音翻译。也作“译音”英transliteration引证解释:⒈ 犹消息;情报。引《宋书黄回传》:“及景素结逆,履霜岁久,乃密通音译,潜送器仗。”⒉ 把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。引鲁迅《热风不懂的音译》:“翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事。”国语词典:
fān yì 动词
翻译fānyì(1) 从事翻译的人例在外交部当翻译英interpreter引证解释:⒈ 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。引南朝梁慧皎《高僧传译经下佛驮什》:“先沙门法显於师子国得《弥沙塞律》梵本,未被翻译,而法显迁化。”《隋书经籍志四》:“至桓帝时,有安息国沙门安静,经至洛,翻译最
biān yì 动词
(好工具.)编译biānyì(1) 编写和翻译外文。也称翻译者例最近编译任务繁重英translate and edit引证解释:⒈ 编辑与翻译。引徐念慈《余之小说观》:“但版权工价之贵,印刷品物之费,食用房价一切开支之,编译、印刷、装订、发行经岁月之久,其利果厚乎否耶?”鲁迅《书信集致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》、《小约翰》、
gòng yì
贡品和.使者。引证解释:⒈ 贡品和使者。引南朝宋何承天《上安边疏表文》:“陛下临御以来,縻遵养,十年中,贡译不。”网络解释:贡译贡译,拼音是gòng yì ,是一个汉语词汇,释义为贡品和使者。
zhí yì 动词
直译zhíyì(1) 按原文逐字逐句一对一的翻译hAo86.英literal translation引证解释:⒈ 谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。引郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”唐《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题, 茅公也都参加争论。”<
tóng shēng fān yì 名词
会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系(.好工具)统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。网络解释:同声翻译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席
yì wén 名词
译文yìwén(1) 翻译(.好工具)成的文字英translated text;translation引证解释:⒈ 翻译成的文字。引巴金《怀念萧珊》:“虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”国语词典:经翻译出的文字。网络解释:译文本指经
yì zuò 名词
[.好工具]译作yìzuò(1) 翻译的作品;译著英translation of books引证解释:⒈ 翻译的作品。引茅盾《我走过的道路商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”孙犁《澹定集大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”⒉ 翻译和写作。引
dǎo yì
1.亦作"导绎"。向导兼翻译。 2.翻译。引证解释:⒈ 亦作“导绎”。向导兼翻译。引《史记大宛列传》:“乌孙发导译送还。”《史记大宛列传》:“大宛遣,为发导绎,抵康居。”《资治通鉴汉武帝元朔三年》:“为发导译。”胡三省注:“导者,引路之人;译者,传言之人也。”⒉ 翻译。 宋惠洪《冷斋夜话光梵大师惟净》:“上遣都知罗宗译经润文。 夏英公竦诣传法院导译,冀得祥异之语以国。
zhāi yì
.摘译zhāiyì(1) 摘选主要内容译出;摘要的译文例本刊将压缩摘译篇幅,扩大综述版面英translation of selected passage国语词典:选录要点翻译。如:「报社决定把这份报导摘译成中文后在晚报上刊载。」
kǒu yì 动词
(好工具.)口译kǒuyì(1) 从一种语言到另一种语言的口头翻译英oral interpretation引证解释:⒈ 口头翻译。相对“笔译”而言。引《二十年目睹之怪现状》第一六回:“这个容易,只要添上一个人名字,某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。”丁玲《韦护》第三章:“韦护又常常为她口译点诗。”网络解释:口译
yì míng 名词
译名yìmíng(1) 翻译过来的名称英translated name引证解释:⒈ 翻译过来的名称。引鲁迅《且介亭杂文二集漫谈“漫画”》:“漫画是Karikatur的译名。”国语词典:由外国语文翻译出来的名称。网络解释:译名译名是一个词语,拼音是yì míng ,意思是翻译过来的名称。
yì zhù 名词
译著yìzhù(1) 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作英translation of works引证解释:⒈ 翻译、著述。引鲁迅《书信集致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。”瞿秋白《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”
yì yì 动词
意译yìyì(1) 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“[.好工具]直译”)英free translation;paraphrase引证解释:⒈ 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。引鲁迅《三闲集<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意
上一篇:关于呦的词语9个
下一篇:关于皲的组词大全2篇